<span class="image__credit--f62c527bbdd8413eb6b6fa545d044c69">Raven Jiang</span>

Iwuala, que agora trabalha como tradutor profissional entre inglês e Igbo, disse que os usuários que causam mais danos são inexperientes e veem traduções de IA como uma maneira de aumentar rapidamente o perfil da Igbo Wikipedia. Ela geralmente se vê tendo que explicar em editar on-line que ela organiza, ou por e-mail para vários editores propensos a erros, que os resultados podem ser exatamente o oposto, afastando os usuários: “Você será desanimado e não vai mais visitar este lugar. Você apenas o abandonará e voltará à Wikipedia inglesa”.

Esses medos são ecoados por Noah Ha’alilio Solomon, professor assistente de língua havaiana da Universidade do Havaí. Ele relata que cerca de 35% das palavras em algumas páginas da Wikipedia havaiana são incompreensíveis. “Se este é o havaiano que existirá on -line, fará mais mal do que qualquer outra coisa”, diz ele.

O havaiano, que estava à beira da extinção há várias décadas, está passando por um esforço de recuperação liderado por ativistas e acadêmicos indígenas. Ver o pobre havaiano em uma plataforma tão amplamente usada como a Wikipedia é perturbadora para Ha’alilio Solomon.

“É doloroso, porque nos lembra de todas as vezes que nossa cultura e linguagem foram apropriadas”, diz ele. “Lutamos contra unhas de dente e dentes em uma subida difícil para a revitalização da linguagem. Não há nada fácil nisso, e isso pode adicionar impedimentos extras. As pessoas vão pensar que essa é uma representação precisa da língua havaiana”.

As consequências de todos esses erros da Wikipedia podem rapidamente se tornar claros. Os tradutores de IA que, sem dúvida, ingeriram essas páginas em seus dados de treinamento agora estão ajudando na produção, por exemplo, de livros gerados por erros de destreza de erros destinados a alunos de idiomas tão diversos quanto Inuktitut e Cree, idiomas indígenas falados no Canadá e Manx, uma pequena linguagem celta falada sobre a ilha. Muitos deles estão aparecendo à venda na Amazon. “Foi apenas um absurdo completo”, diz Richard Compton, linguista da Universidade de Quebec em Montreal, de um volume que ele revisou que pretendia ser um livro de frases introdutório para Inuktitut.

Em vez de tornar os idiomas minoritários mais acessíveis, a IA agora está criando um campo minado em constante expansão para estudantes e palestrantes desses idiomas para navegar. “É um tapa na cara”, diz Compton. Ele teme que as gerações mais jovens do Canadá, na esperança de aprender idiomas em comunidades que travaram batalhas árduas contra a discriminação para transmitir sua herança, podem recorrer a ferramentas on -line como ChatGPT ou Phrasebooks na Amazon e simplesmente piorar as coisas. “É fraude”, diz ele.

Uma corrida contra o tempo

Segundo a UNESCO, um idioma é declarado extinto a cada duas semanas. Mas se a Wikimedia Foundation, que administra a Wikipedia, tem uma obrigação com os idiomas usados ​​em sua plataforma é uma questão em aberto. Quando conversei com Runa Bhattacharjee, diretora sênior da Fundação, ela disse que cabia às comunidades individuais tomar decisões sobre o conteúdo que eles queriam existir em sua Wikipedia. “Por fim, a responsabilidade realmente está na comunidade de ver que não há vandalismo ou atividade indesejada, seja por tradução da máquina ou outros meios”, disse ela. Geralmente, acrescentou Bhattacharjee, as edições eram consideradas para fechamento apenas se uma queixa específica fosse levantada sobre elas.

Mas se não houver comunidade ativa, como uma edição pode ser consertada ou mesmo ter uma reclamação levantada?

technologyreview

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *